--:--
← Play story audio ↑
--:--
Switch: OffSwitch: On
Hide illustrations? (Save paper/ink when printing)
Switch: OffSwitch: On
Show all translations?

C'erano una volta tre capretti che vivevano nelle montagne in un piccolo villaggio di capre chiamato Capropoli.

Translate?

Once upon a time there were three billy goats. They lived in the mountains in a little goat-village called Goatstown.

I tre capretti erano fratelli ma erano molto diversi tra di loro. Il più giovane era il più piccolo, il secondo fratello era il più grasso, il più vecchio era il più forzuto.

Translate?

The three goats were brothers, but they were very different. The youngest brother was the smallest (the most small), the middle brother was the fattest (the most fat), and the oldest brother was the strongest (the most strong).

The three goats

Come probabilmente saprete già, le capre mangiano soltanto erba: erba per colazione, erba per pranzo, erba per cena (qualche volta mangiano anche torta al cioccolato per dolce, ma più spesso mangiano altra erba).

Translate?

As you probably know, goats only eat grass. Grass for breakfast. Grass for lunch. Grass for dinner. (Sometimes they also eat chocolate cake for dessert, but more often they just eat more grass.)

C'era un sacco di erba verde e alta in estate a Capropoli, ma in inverno le montagne erano coperte di neve profonda e non si trovava erba da nessuna parte.

Translate?

During the summer, there was a lot of tall green grass in Goatstown (literally: There was a lot of grass green and tall in summer), but in winter the mountains were covered in deep snow, and grass could not be found anywhere.

I tre capretti decisero quindi di scendere dalla montagna e cercare l'alta e verde erba nel pascolo nell'altro lato della città.

Translate?

So the three goats decided to go down from the mountain and find the tall, green grass in the meadow on the other side of town.

Attraversarono la strada (cloppete, cloppete),
il villaggio (cloppete, cloppete),
… e il lago (splash, splash, splash),
… finché non arrivarono a un lungo ponte.

Translate?

They went across the road (clip clop, clip clop),
... the village (clip clop, clip clop),
… and the pond (splish, splash, splish, splash),
… until* they arrived at a long bridge.

* Finché non means "until". (The "non" is a false negative.) Finché without the non means "while". So this sentence means "until they arrived", not literally "while they did not arrive".)

Dall'altro lato del ponte c'era il prato più alto e più verde che le capre avessero mai visto. Scalciarono e scodinzolarono. Gnam gnam, erba!

Translate?

On the other side of the bridge was the tallest (most tall), greenest (most green) grass that the goats had ever seen. They stomped their feet and wiggled their tails. Yum, yum! Grass!

Il ponte però era molto lungo e molto stretto, e solo una capra per volta poteva attraversarlo.
“Ehi amici, fatemi andare per primo!” disse la capra più giovane. “Sono il più piccolo e sono anche più veloce, controllerò se il ponte è sicuro!”

Translate?

The bridge, however, was very long and very narrow, and only one goat at a time could cross it.
"Hey guys, let me go first!" said the youngest goat. "I am the smallest and the fastest. I will check if the bridge is safe!"

The three goats at the bridge

“Se è quello che vuoi”, dissero le altre capre. La capra più giovane cominciò ad attraversare il ponte.

Translate?

"If that’s what you want," said the other goats, and the youngest goat began to cross the bridge.

Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Translate?

Arrivato a metà del ponte, sentì una voce profonda e spaventosa venire da giù...“CHI C'È LASSÙ? CHI FA CLOPPETE CLOPPETE SUL MIO PONTE?”

Translate?

When he reached the middle of the bridge, he heard a deep and scary voice coming from below …
"WHO’S UP THERE? WHO’S CLIP-CLOPPING OVER MY BRIDGE?" (Literally: "Who's doing clip-clop")

La capra più giovane ci pensò un momento e poi disse:
“Buongiorno! Mi chiamo Antonio, mi piace usare l'uncinetto e giocare a carte. Il mio colore preferito è il rosso e i miei cibi preferiti sono l'erba e la torta al cioccolato. Come va?”

Translate?

The youngest goat thought about it for a moment and replied:
"Good morning! My name is Antonio. I enjoy knitting and playing cards. My favorite colour is (the) red, and my favorite foods are grass and chocolate cake. How are you?"

“NON MI INTERESSA CHI SEI!” urlò l'orco. “MI HAI SVEGLIATO! ORA HO FAME E TI MANGERÒ A COLAZIONE!”

Translate?

"I DON'T CARE WHO YOU ARE!" shouted the troll. "YOU WOKE ME UP! NOW I'M HUNGRY, AND I'M GOING TO EAT YOU FOR BREAKFAST!"

The troll under the bridge

“Accidenti!” pensò Antonio la capra, “Che orco maleducato e scontroso!”
Ma Antonio era molto intelligente, così disse all'orco:

Translate?

"Yikes," thought Antonio the goat. "What a rude and grumpy troll!"
But Juan was very intelligent, so he said to the troll:

“Mi scusi signor Orco, io sono piccolo e ossuto e so di cavolo. Mio fratello invece è più grande e saporito, aspetti lui, è in coda dopo di me!”

Translate?

"Excuse me, Mister Troll. I am small and bony, and I taste like cabbage. My brother, however, is bigger and tastier (more big and tasty) than me. Wait for him. He is right behind me! (literally: "he is in the line/queue after me")

“BLEAH! IO ODIO I CAVOLI!” borbottò l'orco. “OK, ASPETTERÒ. PIACERE DI CONOSCERTI ANTONIO, BUONA GIORNATA.
Antonio corse sul ponte (cloppete cloppete) finché non raggiunse l'erba alta e verde nel pascolo.

Translate?

"URGH! I HATE CABBAGE!" grumbled the troll. "OK, I WILL WAIT. NICE TO MEET YOU, JUAN, HAVE A LOVELY DAY."
And Juan ran across (on) the bridge, (clip clop, clip clop) until* he reached the tall, green grass in the meadow.

* Remember finché non means "until". Don't get confused by false negatives!

I suoi fratelli lo videro divertirsi in mezzo all'erba, si leccarono i baffi e iniziarono a muovere le orecchie.
“Ehi amico, voglio essere io il prossimo!” disse il secondo fratello. “Sono più grasso di te. Se io riesco ad attraversarlo, allora il ponte sarà di certo sicuro per te!”

Translate?

His brothers saw him frolicking in (the middle of) the grass. They licked their whiskers and waggled their ears.
"Hey buddy, I want to go next!" said the middle goat. "I am fatter than you. If I can cross it, then the bridge will surely be safe for you."

“Se è quello che vuoi”, disse la capra più vecchia. Il secondo fratello iniziò a camminare. Arrivato a metà del ponte, sentì una voce profonda e spaventosa venire da giù...

Translate?

"If that’s what you want," said the oldest goat. The second goat started walking. When he reached the middle of the bridge, he heard a deep, scary voice coming from below …

The troll yelling at the middle brother

“CHI C'È LASSÙ? CHI FA CLOPPETE CLOPPETE SUL MIO PONTE?”
La capra ci pensò per un momento e rispose:

Translate?

"WHO’S UP THERE? WHO’S CLIP-CLOPPING OVER MY BRIDGE?"
The goat thought about it for a moment and replied:

“Salve, signor Orco! Il mio nome è Gino, mi piace suonare il pianoforte e cantare l'opera. Il mio colore preferito è il giallo e i miei cibi preferiti sono l'erba e la torta al cioccolato. Come va?”

Translate?

"Hello, Mister Troll! My name is Gino. I like to play the piano and sing opera. My favorite colour is yellow, and my favorite foods are grass and chocolate cake. How are you?"

“NON MI INTERESSA CHI SEI!” urlò l'orco. “MI HAI SVEGLIATO! ORA HO FAME E TI MANGERÒ A COLAZIONE!”

Translate?

"I DON'T CARE WHO YOU ARE!" shouted the troll. "YOU WOKE ME UP! NOW I'M HUNGRY, AND I'M GOING TO EAT YOU FOR BREAKFAST!"

“Oddio!” pensò la capra, “Che orco maleducato e scontroso!”
Ma Gino la capra non era stupido e così disse all'orco:

Translate?

"Gosh", thought the goat. "What a rude and grumpy troll!"
But Gino the goat was not stupid, so he said to the troll:

“Mi scusi, Signor Orco. So che sembro grasso e succulento, ma è davvero tutta aria. Se deciderà di mangiarmi saprò di peto. Mio fratello però è molto più gustoso. Aspetti lui, è in coda dopo di me!”

Translate?

"Excuse me, Mister Troll. I know I look fat and tasty, but it’s really just gas. If you eat me, I will taste like a fart. But my brother is much tastier. Wait for him. He is right behind me!" (literally: "he is in the line/queue after me")

“DISGUSTOSO! ODIO I PETI!” borbottò l'orco. “OK, ASPETTERÒ. PIACERE DI CONOSCERTI GINO, BUONA GIORNATA.”
Gino corse sul ponte (cloppete cloppete) finché non raggiunse l'erba alta e verde nel pascolo.

Translate?

"DISGUSTING! I HATE FARTS!" grumbled the troll. "OK, I WILL WAIT. NICE TO MEET YOU, GINO, HAVE A LOVELY DAY."
Gino ran across the bridge, (clip clop, clip clop) until he reached the tall, green grass in the meadow.

La capra più vecchia vide Antonio e Gino giocare nell'erba, fece un balletto dalla felicità e fece un verso curioso: Beeeeeh! Beeeeeh!

Translate?

The oldest goat saw both Antonio and Gino playing in the grass. He did a little happy dance and made a funny sound. Meh-eh-eh! Meh-eh-eh!

“È arrivato il mio turno!” disse la capra più vecchia, e iniziò ad attraversare il ponte. Arrivato a metà del ponte, sentì una voce profonda e spaventosa venire da giù...

Translate?

"My turn has come!" said the oldest goat, and he began to cross the bridge.When he reached the middle of the bridge, he heard a deep, scary voice coming from below...

“CHI C'È LASSÙ? CHI FA CLOPPETE CLOPPETE SUL MIO PONTE?”
La capra più vecchia ci pensò per un momento e rispose.

Translate?

"WHO’S UP THERE? WHO’S CLIP-CLOPPING OVER MY BRIDGE?"
The oldest goat thought for a moment and replied:

“Buongiorno, signor Orco. Il mio nome è Ugo. Mi piace fare i biscotti e camminare sulla spiaggia. Il mio colore preferito è il blu e i miei cibi preferiti sono l'erba e la torta al cioccolato. Come va?”

Translate?

"Good day, Mister Troll. My name is Ugo. I like to bake cookies and walk on the beach. My favorite colour is blue, and my favorite foods are grass and chocolate cake. How are you?"

“NON MI INTERESSA CHI SEI!” urlò l'orco. “MI HAI SVEGLIATO! ORA HO FAME E TI MANGERÒ A COLAZIONE!”
“Oh-oh”, pensò Ugo. “Che orco maleducato e scontroso!”

Translate?

"I DON'T CARE WHO YOU ARE!" shouted the troll. "YOU WOKE ME UP! NOW I'M HUNGRY, AND I'M GOING TO EAT YOU FOR BREAKFAST!"
"Uh oh," thought Ugo. "What a rude and grumpy troll!"

Ma prima che Ugo potesse fare qualsiasi altra cosa, l'orco saltò sul ponte. Le sue mani erano grandi come piatti di portata, i suoi piedi lunghi come pagnotte, i peli sulla schiena fitti come erba.

Translate?

But before Ugo could say anything else, the troll jumped up onto the bridge. He had hands as big as dinner plates, his feet were as long as loaves of bread, the hair on his back was as thick as grass.

The scary troll on the bridge, ready to attack!

L'orco si stiracchiò e scosse il suo corpo peloso e borbottò:
“DUE CAPRE HANNO GIÀ ATTRAVERSATO QUESTO PONTE OGGI QUINDI NON CERCARE DI DIRMI CHE HAI UN FRATELLO PIÙ GRANDE E PIÙ GUSTOSO, NON SONO UNO STUPIDO. ORA STAI FERMO COSÌ POSSO MANGIARTI! SONO MOLTO AFFAMATO!”

Translate?

The troll stretched and shook his hairy body, and growled:
"TWO GOATS HAVE ALREADY CROSSED THIS BRIDGE TODAY. SO DON'T SAY YOU HAVE A BIGGER, TASTIER BROTHER. I AM NOT AN IDIOT. NOW, STAND STILL SO I CAN EAT YOU! I'M VERY HUNGRY!"

Ugo la capra era molto intelligente, ma non dimenticate che era anche la capra più forte. Sbattè i piedi, abbassò le corna e caricò l'orco… cloppete cloppeteBAM! Colpì l'orco sul posteriore e lo buttò fuori dal ponte.

Translate?

Ugo the goat was very smart, but don't forget … he was also the strongest goat. He stomped his feet. He lowered his horns. Then he charged at the troll…clip clop, clip clop, clip clop…BUMP! He hit the troll in the bottom and knocked him off the bridge.

“AAAAAAHHHHHH!” gridò l'orco mentre cadeva giù, giù, giù nel fiume.
Splash!

Translate?

"AIIIEEEEEEE!" squealed the troll as he fell down, down, down, and into the river.
Splash!

The biggest goat butting the troll off the bridge

Ugo corse dall'altra parte del ponte e raggiunse i suoi fratelli. Le tre capre mangiarono un pranzo abbondante di erba alta e verde. Parlarono e risero e giocarono a calcio delle capre nel pascolo, lontano dalla fredda neve dell'inverno.

Translate?

Ugo ran to the other side of the bridge and joined his brothers. The three goats ate a big lunch of tall, green grass. They talked and laughed and played goat football in the meadow — far from the cold winter snow.

Cosa è accaduto all'orco? Fu trasportato dalla corrente del fiume dentro al mare, non venne mai più rivisto.

Translate?

And what happened to the troll? He was washed down the river and into the sea. (Literally: he was taken by the current of the river into the sea.) He was never seen again.

Translate?
Translate?
Translate?
Translate?
Next chapter

Download this audio

More Italian stories

Nice!
This is a success message.
Hmm...
This is an error message.