--:--
← Play story audio ↑
--:--
Switch: OffSwitch: On
Hide illustrations? (Save paper/ink when printing)
Switch: OffSwitch: On
Show all translations?

Quando si svegliarono il sole splendeva, gli uccellini cantavano e c'era un odore dolce e delizioso nell'aria.
“Ho tanta fame”, disse Gretel. “Credo di sentire odore di biscotti...”
“Guarda!" disse Hansel, indicandola col dito. "Una casa!”

Translate?

When they woke up, the sun was shining, the birds were singing, and there was a sweet, delicious smell in the air.
"I am so hungry," said Gretel. "I think I smell cookies…."
"Look!" said Hansel, pointing. "A house!"

Era la casa più strana che avessero mai visto, le mura sembravano fatte di biscotti al limone gialli, le finestre sembravano fatte di cioccolata, il tetto di caramelle verdi e rosse.

Translate?

It was the strangest house they had ever seen. The walls looked like yellow lemon cookies, the windows looked like they were made of chocolate, the roof (looked like it was made) of green and red candies.

Hansel era molto affamato quindi corse verso la casa e prese un pezzo di muro. “Sa proprio di biscotto al limone!” disse stupito.

Translate?

Hansel was very hungry, so he ran towards the house and took a piece of the wall. "This tastes just like a lemon cookie!" he said, shocked.

Hansel and Gretel seeing the gingerbread cottage

Gretel prese un pezzo di finestra e si riempì la bocca: “è cioccolata!”
I bambini non riuscivano a smettere di mangiare.
“Vivremo qui per sempre!” annunciò Hansel, mangiando il cortile che era in realtà fatto di crostata di mele.

Translate?

Gretel grabbed a piece of a window and stuffed it in her mouth. "This is chocolate!"
The children could not stop eating.
"We'll live here forever," Hansel declared, munching on the porch, which was actually made of apple pie.

Mentre cercavano di addentare un pezzo della caramella viola al posto della porta, questa si aprì silenziosamente.

Translate?

Just as they were just about to bite off a piece of the purple candy door (literally: purple candy instead of a door), it quietly swung open.

“Salve!” disse la donna anziana da dietro la porta. “Vi piacciono i dolci, cari bambini? Ne ho degli altri dentro casa! Entrate, entrate! Non abbiate paura!”

Translate?

"Hello!" said an old woman behind the door. "Do you like sweets, dear children? I have more inside the house! Come in! Come in! Don’t be afraid!"

L'anziana sembrava buona e gentile e i due bambini entrarono.
Oh no! Pessima idea! L'anziana donna non era per niente buona e gentile, era una strega cattiva!

Translate?

The old woman looked kind and friendly, and the two children went inside.
Oh no! Bad idea! The old woman was not kind and friendly at all, she was an evil witch!

Appena Hansel e Gretel furono dentro, sbatté la porta e la chiuse a chiave. I bambini erano in trappola.

Translate?

As soon as Hansel and Gretel were inside, she slammed the door and locked it. The children were trapped.

The evil witch grabbing Hansel's arm

La strega prese Hansel per i polsi: “sei troppo magro!” disse. “Devo farti ingrassare per benino prima di mangiarti!”
Spinse Hansel in una gabbia e chiuse la porta.

Translate?

The witch grabbed Hansel by his wrist. "You're too thin!" she said. "I must fatten you up well before I eat you!" Then she threw Hansel into a cage and locked the door.

Si girò verso Gretel e disse: “piccola marmocchia, tu farai prima i servizi e poi mangerò anche te!”

Translate?

She turned to Gretel. "Foolish girl, You will do the chores first and then I'll eat you too!"

Hansel cominciò a piangere e implorava, “per favore non mi mangi!”
Gretel invece rimase calma. “Non preoccuparti, ho io un piano ora!” sussurrò Gretel.

Translate?

Hansel began to cry and beg, “please don’t eat me!”. Gretel instead remained calm.
“Don’t worry. Now I have a plan!” whispered Gretel.

Appena la strega si addormentò Gretel andò di nascosto dal fratello e gli diede un rametto.
“Domani mattina la strega controllerà se sei abbastanza grasso da poter essere mangiato. Quando la vedi arrivare dalle questo rametto invece del tuo dito”, ordinò la bambina.

Translate?

As soon as the witch was asleep, Gretel snuck over to her brother, and she gave him a twig.
“Tomorrow morning the witch will see if you are fat enough to eat. When she comes, give her this twig instead of your finger,” she ordered.

Gretel giving a twig to Hansel in his cage

Come aveva detto Gretel, la mattina successiva la strega zoppicò verso Hansel e ringhiò: “Fai sporgere il dito dalla gabbia, voglio vedere se sei grasso abbastanza da poterti mangiare!”

Translate?

Just like Gretel said, in the morning, the witch hobbled over to Hansel and growled, “Stick your finger through the cage. I want to see if you are fat enough to eat!”

Hansel le diede il rametto.
“Sei ancora troppo magro!” si lamentò. “Vieni qua marmocchia, dai a tuo fratello più dolci da mangiare.”

Translate?

Hansel gave her the twig.
"You're still too thin!" she complained. “Come here little brat, and give your brother more sweets to eat.”

Translate?
Next chapter

Download this audio

More Italian stories

Nice!
This is a success message.
Hmm...
This is an error message.